Stephanus(i)
31 αι μεν ουν εκκλησιαι καθ ολης της ιουδαιας και γαλιλαιας και σαμαρειας ειχον ειρηνην οικοδομουμεναι και πορευομεναι τω φοβω του κυριου και τη παρακλησει του αγιου πνευματος επληθυνοντο
Tregelles(i)
31 Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ̕ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην, οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου, καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο.
Nestle(i)
31 Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρίας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου, καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐπληθύνετο.
SBLGNT(i)
31 ⸂Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη, καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο⸃.
f35(i)
31 αι μεν ουν εκκλησιαι καθ ολης της ιουδαιας και γαλιλαιας και σαμαρειας ειχον ειρηνην οικοδομουμεναι και πορευομεναι τω φοβω του κυριου και τη παρακλησει του αγιου πνευματος επληθυνοντο
Vulgate(i)
31 ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur
Clementine_Vulgate(i)
31 Ecclesia quidem per totam Judæam, et Galilæam, et Samariam habebat pacem, et ædificabatur ambulans in timore Domini, et consolatione Sancti Spiritus replebatur.
Wycliffe(i)
31 And the chirche bi al Judee, and Galilee, and Samarie, hadde pees, and was edefied, and walkide in the drede of the Lord, and was fillid with coumfort of the Hooli Goost.
Tyndale(i)
31 Then had ye congregacios rest thorowoute all Iewry and galile and Samary and were edified and walked in the feare of the lorde and multiplied by the comforte of the holy gost.
Coverdale(i)
31 So the congregacions had rest thorow out all Iewry, and Galile, and Samaria, & were edified, and walked in the feare of the LORDE, and were fylled with the comforte of the holy goost.
MSTC(i)
31 Then had the congregations rest, throughout all Jewry and Galilee and Samaria, and were edified, and walked in the fear of the Lord; And multiplied by the comfort of the holy ghost.
Matthew(i)
31 Then had the congregations reste thorowe out all Iewry and Galile and Samarie, and were edified, and walked in the feare of the Lorde, and multiplied by the confort of the holy ghoste.
Great(i)
31 Then had the congregacyons rest thorowout all Iewry, and Galile, and Samary, and were edifyed, and walked in the feare of the Lord, and multyplied by the comfort of the holy ghost.
Geneva(i)
31 Then had the Churches rest through all Iudea, and Galile, and Samaria, and were edified and walked in the feare of the Lord, and were multiplied by the comfort of the holy Ghost.
Bishops(i)
31 Then had the Churches rest throughout all Iurie, and Galilee, and Samaria, and were edified, and walked in the feare of the Lorde, & multiplied by the comfort of the holy ghost
DouayRheims(i)
31 Now, the church had peace throughout all Judea and Galilee and Samaria: and was edified, walking in the fear of the Lord: and was filled with the consolation of the Holy Ghost.
KJV(i)
31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
KJV_Cambridge(i)
31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
Mace(i)
31 Then the churches in all Judea, Galilee, and Samaria, were unmolested and establish'd, and by their religious conduct, and the assistance of the holy spirit, grew more extensive.
Whiston(i)
31 Then had the church rest throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, and was edified, and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, was multiplied.
Wesley(i)
31 Then the church through all Judea, and Galilee, and Samaria had peace: and being built up, and walking in the fear of God, and the comfort of the Holy Ghost, was multiplied.
Worsley(i)
31 Then the churches throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had rest, being edified and walking in the fear of the Lord; and through the consolation of the holy Spirit were multiplied.
Haweis(i)
31 Then had the churches peace through all Judea and Galilee and Samaria, being edified; and walking in the fear of God, and in the consolation of the Holy Ghost, were multiplied.
Thomson(i)
31 Now then the congregations throughout all Judea and Galilee, and Samaria, were enjoying peace. Being built up and walking in the fear of the Lord, and the consolation of the holy spirit, they were multiplied.
Webster(i)
31 Then had the churches rest throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, and were edified: and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, were multiplied.
Living_Oracles(i)
31 Then the congregations though all Judea, and Galilee, and Samaria, being edified, had rest; and walking in the fear of the Lord, and in the admonition of the Holy Spirit, were multiplied.
Etheridge(i)
31 Nevertheless, in the church which was in Jihud, and in Galila, and Shomreen, there was peace, while (it) was edified; and going forward in the fear of Aloha, and in the consolation of the Spirit of Holiness, was multiplied.
Murdock(i)
31 Moreover the church, in all Judaea, and in Galilee, and in Samaria, had peace and was edified; and it walked in the fear of God, and abounded in the consolation of the Holy Spirit.
Sawyer(i)
31 (7:7) Then had the church peace in all Judea and Galilee and Samaria, and being built up, and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
Diaglott(i)
31 The indeed then congregations in whole of the Judea and Galilee and Samaria had peace, being built up and proceeding in the fear of the Lord and the consolation of the holy spirit, were multiplied.
ABU(i)
31 The church therefore, throughout all Judaea and Galilee and Samaria, had peace, being built up, and walking in the fear of the Lord, and in the consolation of the Holy Spirit, was multiplied.
Anderson(i)
31 Then the churches throughout the whole of Judea and Galilee and Samaria had peace, and were edified; and, walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
Noyes(i)
31 The church therefore throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being built up, and walking in the fear of the Lord; and by the exhortation of the Holy Spirit it was greatly increased.
YLT(i)
31 Then, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and, going on in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
JuliaSmith(i)
31 Then truly the churches through the Whole of Judea and Galilee and Samaria, had peace, being built up; and going in the fear of the Lord, and in the consolation of the Holy Spirit, were multiplied.
Darby(i)
31 The assemblies then throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified and walking in the fear of the Lord, and were increased through the comfort of the Holy Spirit.
ERV(i)
31 So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Ghost, was multiplied.
ASV(i)
31 So the church throughout all Judζa and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.
JPS_ASV_Byz(i)
31 So the churches throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, being edified, and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.
Rotherham(i)
31 So then, the assembly throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria, had peace, building itself up, and going on its way in the fear of the Lord; and, by the advocacy of the Holy Spirit, was being multiplied.
Twentieth_Century(i)
31 And so it came about that the Church, throughout Judea, Galilee, and Samaria, enjoyed peace and became firmly established; and, ordering its life by reverence for the Lord and the help of the Holy Spirit, it increased in numbers.
Godbey(i)
31 Then indeed the church had peace throughout all Judea and Galilee and Samaria, being edified and progressing in the fear of the Lord; and was being multiplied by the exhortation of the Holy Ghost.
WNT(i)
31 The Church, however, throughout the whole of Judaea, Galilee and Samaria, had peace and was spiritually built up; and grew in numbers, living in the fear of the Lord and receiving encouragement from the Holy Spirit.
Worrell(i)
31 The assembly, therefore, throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria, was having peace, being built up; and, walking in the fear of the Lord, and in the consolation of the Holy Spirit, was being multiplied.
Moffatt(i)
31 Now, all over Judaea, Galilee, and Samaria, the church enjoyed peace; it was consolidated, inspired by reverence for the Lord and by its invocation of the holy Spirit, and so increased in numbers.
Goodspeed(i)
31 So the church all over Judea, Galilee, and Samaria was at peace and became established. It lived in reverence for the Lord and, stimulated by the holy Spirit, it grew steadily in numbers.
Riverside(i)
31 So the church had peace throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and was built up, and advancing in the reverence of the Lord and by the encouragement of the Holy Spirit grew continually in numbers.
MNT(i)
31 Now throughout the whole of Judea, Galilee, and Samaria the Church continued to enjoy peace and to be spiritually built up. It was increasing in members also, as it kept walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit.
Lamsa(i)
31 Then the church throughout Judµa and Galilee and Samaria was at peace, and strengthened itself and developed obedience and reverence to God, and by the consola- tion of the Holy Spirit, it increased in numbers.
CLV(i)
31 Indeed, then, the ecclesia down the whole of Judea and Galilee and Samaria had peace, being edified, and, going on in the fear of the Lord and the consolation of the holy spirit, multiplied."
Williams(i)
31 So the church all over Judea, Galilee, and Samaria enjoyed peace, and as it continued to be built up spiritually and to live in reverence for the Lord, it continued to increase in numbers through the encouragement that the Holy Spirit gave.
BBE(i)
31 And so the church through all Judaea and Galilee and Samaria had peace and was made strong; and, living in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was increased greatly.
MKJV(i)
31 Then, indeed, the churches had rest throughout all Judea and Galilee and Samaria, and having been built up. And having gone on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they
were increased.
LITV(i)
31 Then, indeed, the churches throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, having been built up and having gone on in the fear of the Lord. And they were increased in the comfort of the Holy Spirit.
ECB(i)
31 So indeed the ecclesiae has shalom throughout all Yah Hudah and Galiyl and Shomeron; and being built and walking in the awe of Yah Veh and in the consolation of the Holy Spirit they multiply.
AUV(i)
31 So, the church throughout all of Judea, Galilee and Samaria was multiplied in number, enjoyed peace, was built up
[spiritually] and lived in awe of the Lord and was comforted by the Holy Spirit.
ACV(i)
31 Indeed therefore the congregations throughout the whole of Judea and Galilee and Samaria had peace, being edified. And, going in the fear of the Lord and in the encouragement of the Holy Spirit, they were multiplied.
Common(i)
31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace and was built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase.
WEB(i)
31 So the assemblies throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
NHEB(i)
31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
AKJV(i)
31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
KJC(i)
31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
KJ2000(i)
31 Then had the churches rest throughout all Judea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, were multiplied.
UKJV(i)
31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, (o. pneuma) were multiplied.
RKJNT(i)
31 Then the church had rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and was being built up; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, it grew in numbers.
TKJU(i)
31 Then the churches had rest throughout all Judea, Galilee, and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, were multiplied.
RYLT(i)
31 Then, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and, going on in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
EJ2000(i)
31 Then the
congregations {Gr. ekklesia – called out ones} had rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria and were edified, walking in the fear of the Lord, and with the comfort of the Holy Spirit they were multiplied.
CAB(i)
31 Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified, and going in the fear of the Lord and in the encouragement of the Holy Spirit, were multiplying.
WPNT(i)
31 So then the congregations throughout all Judea and Galilee, and Samaria, had peace and were built up; and proceeding in the fear of the Lord and in the encouragement of the Holy Spirit they were being multiplied.
JMNT(i)
31 So then the called-out community down through [
the]
whole of Judea, Galilee and Samaria continued having peace (or: began possessing unbroken tranquility [= shalom]),
progressively being built as a house and continuously edified, as well as habitually going their way, in and by the fear of the Lord [= Christ or Yahweh].
And so, in and by the comforting and encouraging relief and assistance of the set-apart Breath-effect (or: the Holy Spirit and Sacred Attitude),
it continued being multiplied (or: was progressively increased and made full).
NSB(i)
31 The congregations throughout all Judea, Galilee and Samaria, were built up. They walked in deep respect for Jehovah and were comforted by the Holy Spirit and continued to grow.
ISV(i)
31 So the church throughout Judea, Galilee, and Samaria enjoyed peace. As it continued to be built up and to live in the fear of the Lord, it kept increasing in numbers through the encouragement of the Holy Spirit.
LEB(i)
31 Then the church throughout all of Judea and Galilee and Samaria had peace, being strengthened. And living in the fear of the Lord and the encouragement of the Holy Spirit, it was increasing
in numbers.
*
BGB(i)
31 Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου, καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐπληθύνετο.
BIB(i)
31 Ἡ (The) μὲν (indeed) οὖν (then) ἐκκλησία (church) καθ’ (throughout) ὅλης (all) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea), καὶ (and) Γαλιλαίας (Galilee), καὶ (and) Σαμαρείας (Samaria), εἶχεν (had) εἰρήνην (peace), οἰκοδομουμένη (being edified) καὶ (and) πορευομένη (going on) τῷ (in the) φόβῳ (fear) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord); καὶ (and) τῇ (in the) παρακλήσει (comfort) τοῦ (of the) Ἁγίου (Holy) Πνεύματος (Spirit) ἐπληθύνετο (they were multiplied).
BLB(i)
31 Then indeed the churches throughout all of Judea and Galilee and Samaria had peace, being edified. And going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
BSB(i)
31 Then the church throughout Judea, Galilee, and Samaria experienced a time of peace. It grew in strength and numbers, living in the fear of the Lord and the encouragement of the Holy Spirit.
MSB(i)
31 Then the church throughout Judea, Galilee, and Samaria experienced a time of peace. It grew in strength and numbers, living in the fear of the Lord and the encouragement of the Holy Spirit.
MLV(i)
31 Therefore indeed,
all the congregations throughout the whole of Judea and Galilee and Samaria had peace. They were being multiplied, being built up, and having conducted-themselves in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
VIN(i)
31 Then the church throughout Judea, Galilee, and Samaria experienced a time of peace. It grew in strength and numbers, living in the fear of the Lord and the encouragement of the Holy Spirit.
Luther1545(i)
31 So hatte nun die Gemeinde Frieden durch ganz Judäa und Galiläa und Samarien und bauete sich und wandelte in der Furcht des HERRN und ward erfüllet mit Trost des Heiligen Geistes.
Luther1912(i)
31 So hatte nun die ganze Gemeinde Frieden durch ganz Judäa und Galiläa und Samarien und baute sich und wandelte in der Furcht des HERRN und ward erfüllt mit Trost des Heiligen Geistes.
ELB1871(i)
31 So hatten denn die Versammlungen durch ganz Judäa und Galiläa und Samaria hin Frieden und wurden erbaut und wandelten in der Furcht des Herrn und wurden vermehrt durch den Trost des Heiligen Geistes.
ELB1905(i)
31 So hatten denn die Versammlungen O. nach vielen alten Handschr.: So hatte denn die Versammlung durch ganz Judäa und Galiläa und Samaria hin Frieden und wurden erbaut und wandelten in der Furcht des Herrn und wurden vermehrt durch den Trost des Heiligen Geistes.
DSV(i)
31 De Gemeenten dan, door geheel Judea, en Galilea, en Samaria, hadden vrede, en werden gesticht; en wandelende in de vreze des Heeren, en de vertroosting des Heiligen Geestes, werden vermenigvuldigd.
DarbyFR(i)
31 Les assemblées donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit.
Martin(i)
31 Ainsi donc les Eglises par toute la Judée, la Galilée, et la Samarie étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles étaient multipliées par la consolation du Saint-Esprit.
Segond(i)
31 L'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint-Esprit.
SE(i)
31 Las Iglesias entonces tenían paz por toda Judea, Galilea y Samaria, y eran edificadas, andando en el temor del Señor; y con consuelo del Espíritu Santo eran multiplicadas.
ReinaValera(i)
31 Las iglesias entonces tenían paz por toda Judea y Galilea y Samaria, y eran edificadas, andando en el temor del Señor; y con consuelo del Espíritu Santo eran multiplicadas.
JBS(i)
31 Las Iglesias entonces tenían paz por toda Judea, Galilea y Samaria, y eran edificadas, andando en el temor del Señor; y con consuelo del Espíritu Santo eran multiplicadas.
Albanian(i)
31 Kështu në mbarë Judenë, në Galile dhe në Samari kishat kishin paqe dhe ndërtoheshin. Dhe duke ecur në druajtjen e Zotit dhe në ngushëllimin e Frymës së Shenjtë, shumoheshin.
RST(i)
31 Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя встрахе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.
Peshitta(i)
31 ܒܪܡ ܕܝܢ ܥܕܬܐ ܕܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܒܓܠܝܠܐ ܘܒܫܡܪܝܢ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܫܠܡܐ ܟܕ ܡܬܒܢܝܐ ܗܘܬ ܘܪܕܝܐ ܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܒܒܘܝܐܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܤܓܝܐ ܗܘܬ ܀
Arabic(i)
31 واما الكنائس في جميع اليهودية والجليل والسامرة فكان لها سلام وكانت تبنى وتسير في خوف الرب وبتعزية الروح القدس كانت تتكاثر
Amharic(i)
31 በይሁዳም ሁሉና በገሊላ በሰማርያም የነበሩት አብያተ ክርስቲያናት በሰላም ኖሩ ታነጹም፤ በእግዚአብሔርም ፍርሃትና በመንፈስ ቅዱስ መጽናናት እየሄዱ ይበዙ ነበር።
Armenian(i)
31 Ուրեմն եկեղեցիները խաղաղութիւն ունեցան ամբողջ Հրէաստանի, Գալիլեայի ու Սամարիայի մէջ, եւ կը շինուէին ու կը բազմանային՝ ընթանալով Տէրոջ վախով եւ Սուրբ Հոգիին մխիթարութեամբ:
Basque(i)
31 Elicéc bada Iudea gucian eta Galilean eta Samarian baque çutén, eta edificatzen ciraden, Iaincoaren beldurréan ebiliz, eta Spiritu sainduaren consolationez multiplicatzen ciraden.
Bulgarian(i)
31 И така, по цяла Юдея, Галилея и Самария църквите имаха мир и се изграждаха, и като ходеха в страх от Господа и в утехата на Светия Дух, се умножаваха.
Croatian(i)
31 Crkva je po svoj Judeji, Galileji i Samariji uživala mir, izgrađivala se i napredovala u strahu Gospodnjem te rasla utjehom Svetoga Duha.
BKR(i)
31 A tak sborové po všem Judstvu a Galilei i Samaří měli pokoj, vzdělávajíce se, a chodíce v bázni Páně, a rozhojňovali se potěšením Ducha svatého.
Danish(i)
31 Saa havde da Menighederne Fred over ganske Judæa og Galilæa og Samaria og vandrede i Herrens Frygt, og ved den Hellig Aands Ledelse formeredes de.
CUV(i)
31 那 時 , 猶 太 加 利 利 、 撒 瑪 利 亞 各 處 的 教 會 都 得 平 安 , 被 建 立 ; 凡 事 敬 畏 主 , 蒙 聖 靈 的 安 慰 , 人 數 就 增 多 了 。
CUVS(i)
31 那 时 , 犹 太 加 利 利 、 撒 玛 利 亚 各 处 的 教 会 都 得 平 安 , 被 建 立 ; 凡 事 敬 畏 主 , 蒙 圣 灵 的 安 慰 , 人 数 就 增 多 了 。
Esperanto(i)
31 Kaj la eklezio tra la tuta Judujo kaj Galileo kaj Samario havis pacon kaj ricevis edifon; kaj iradante en la timo de la Sinjoro kaj en la konsolo de la Sankta Spirito, gxi kreskis.
Estonian(i)
31 Siis oli nüüd kogudusel rahu kogu Juuda- ja Galilea- ja Samaariamaal, ja see kasvas ja täienes ja edenes Issanda kartuses ning Püha Vaimu julgustusel.
Finnish(i)
31 Ja niin seurakunnilla oli rauha kaikessa Juudeassa, ja Galileassa, ja Samariassa, ja enenivät vaeltain Herran pelvossa, ja täytettiin Pyhän Hengen lohdutuksella.
FinnishPR(i)
31 Niin oli nyt seurakunnalla koko Juudeassa ja Galileassa ja Samariassa rauha; ja se rakentui ja vaelsi Herran pelossa ja lisääntyi Pyhän Hengen virvoittavasta vaikutuksesta.
Georgian(i)
31 ხოლო ეკლესიანი იგი ყოველთა მათ ადგილთა ჰურიასტანისათა და გალილეაჲსათა და სამარიაჲსათა ეგნეს მშჳდობით, შენნი და წარმართებულნი შიშსა უფლისასა, და ნუგეშინის-ცემითა სულისა წმიდისაჲთა განმრავლდებოდეს.
Haitian(i)
31 Lè sa a, legliz la te gen repo toupatou nan Jide, nan Galile ak nan Samari. Li t'ap devlope, li t'ap viv avèk krentif pou Bondye. Avèk konkou Sentespri, li t'ap resevwa anpil moun toujou.
Hungarian(i)
31 A gyülekezeteknek tehát egész Júdeában, Galileában és Samariában békességök vala; épülvén és járván az Úrnak félelmében és a Szent Léleknek vígasztalásában, sokasodnak vala.
Indonesian(i)
31 Maka jemaat di seluruh Yudea, Galilea, dan Samaria menjadi tenteram. Dibantu oleh Roh Allah, dengan takut kepada Tuhan, jemaat-jemaat itu bertambah kuat dan bertambah banyak.
Italian(i)
31 Così la chiesa, per tutta la Giudea, Galilea, e Samaria, avea pace, essendo edificata; e, camminando nel timor del Signore, e nella consolazion dello Spirito Santo, moltiplicava.
ItalianRiveduta(i)
31 Così la Chiesa, per tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria avea pace, essendo edificata; e camminando nel timor del Signore e nella consolazione dello Spirito Santo, moltiplicava.
Japanese(i)
31 かくてユダヤ、ガリラヤ及びサマリヤを通じて、教會は平安を得、ややに堅立し、主を畏れて歩み、聖靈の祐助によりて人數いや増せり。
Kabyle(i)
31 Tajmaɛt n watmaten yellan di tmura n Yahuda d Jlili akk-d Samarya tethenna, tețțimɣuṛ di liman, tețțeddu s tugdi n Sidi Ṛebbi, tețnerni s lemɛawna n Ṛṛuḥ iqedsen.
Korean(i)
31 그리하여 온 유대와 갈릴리와 사마리아 교회가 평안하여 든든히 서가고 주를 경외함과 성령의 위로로 진행하여 수가 더 많아지니라
Latvian(i)
31 Tad Baznīcai visā Jūdejā, Galilejā un Samarijā bija miers, un tā auga, dzīvodama Kunga bijībā un pilna Svētā Gara iepriecinājuma.
Lithuanian(i)
31 Tuo tarpu bažnyčios visoje Judėjoje, Galilėjoje ir Samarijoje džiaugėsi ramybe, statydinosi ir augo, gyvendamos su Viešpaties baime ir guodžiamos Šventosios Dvasios.
PBG(i)
31 A tak zbory po wszystkiej Judzkiej ziemi i Galilei, i Samaryi miały pokój, budując się i chodząc w bojaźni Pańskiej, a przez pociechę Ducha Świętego rozmnażały się.
Portuguese(i)
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judeia, Galileia e Samaria, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
Norwegian(i)
31 Menigheten hadde nu fred over hele Judea og Galilea og Samaria; den opbyggedes og vandret i Herrens frykt, og vokste ved den Hellige Ånds hjelp.
Romanian(i)
31 Biserica se bucura de pace în toată Iudea, Galilea şi Samaria, se întărea sufleteşte, şi umbla în frica Domnului; şi, cu ajutorul Duhului Sfînt, se înmulţea.
Ukrainian(i)
31 А Церква по всій Юдеї, і Галілеї, і Самарії мала мир, будуючись і ходячи в страсі Господньому, і сповнялася втіхою Духа Святого.
UkrainianNT(i)
31 Церкви ж по всій Юдеї і Галилеї і Самариї мали впокій, будуючись і ходячи в страсї Господнім, а потіхою сьвятого Духа намножувались.
SBL Greek NT Apparatus
31 Ἡ … ἐκκλησία … εἶχεν … οἰκοδομουμένη … πορευομένη … ἐπληθύνετο WH Treg NIV] Αἱ … ἐκκλησίαι … εἶχον … οἰκοδομούμεναι … πορευόμεναι … ἐπληθύνοντο RP